ИГРА С НАГРАДИ ЗА МАЛКИ, ГОЛЕМИ И ПОРАСНАЛИ ДЕЦА!

„ИЛЮСТРИРАЙ СТИХА“!

Всеки понеделник на юни на фейсбук-страницата си ще споделяме с вас по седем аудиостихове от антологията с унгарска поезия за деца „Мяучи пес зелен“.

Изберете си едно стихотворение или пък повече!

Развихрете фантазията си и илюстрирайте някое/някои от тях! Това може да са рисунки, фотографии, колажи, фигурки, моделирани от пластилин, квилинг, естествени материали, прежди и т.н.! Творението ви може да комбинира техники, но може и да е съвсем простичко, може да е всичко, каквото ви хрумне.

Изпратете ни го на адрес Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите.  до края на дадената седмица (в неделя), като посочите името и възрастта си!

Ние ще изберем измежду пристигналите по една творба към всяко от аудиостихотворенията и ще я качим в ютюб-канала на Унгарския културен институт.

Молим участниците и техните родители, изпращайки творбата си за играта с награди „Илюстрирай стиха!“, да включат в съпроводителното писмо и следното изречение:

"Давам съгласието си приложената творба, името и възрастта на автора й да бъдат използвани в различни издания на Унгарския културен институт, свързани с изложби, интернет-страници, плакати и други." 

 


С пристигналите творби ще направим изложба на витрините на Галерията на Унгарския културен институт. Изложбата ще „расте“ с всяка седмица, всяка новопристигнала творба ще се озове на нашите витрини. А авторите на избраните творби, илюстриращи аудиостихотворенията, ще получат и предметна награда!

 

Линкове към стихотворенията можете да видите на Фейсбук-страницата ни, а тук - линкове към избраните творби в ютюб-канала ни.

Стихотворенията от първата седмица на юни: Илюстрирай... - първа седмица 

Стихотворенията от втората седмица на юни: Илюстрирай... - втора седмица

Стихотворенията от третата седмица на юни: Илюстрирай... - трета седмица

Стихотворенията от четвъртата седмица на юни: Илюстрирай... - четвърта седмица

 

 

 

 

 

 

 

 

Ето тук поместваме снимки на пристигналите творби:

София Личева, 6 г., Плевен, илюстрация към стихотворението "КОЛА С МУСТАЦИ"

 

Йожеф Концек: КОЛА С МУСТАЦИ

 

Бях и аз дете, ала

не бях сядал във кола.

 

Все напразно я мечтаех...

И видях: с мустаци тя е!

 

Под носа, ужасно чак,

бронята - като мустак.

 

Беше страшен той, метален,

срещу мен - катастрофален.

 

Свих, каквото ще да стане,

той не трябва да ме хване.

 

Но веднъж, във вечер лятна,

мислите ми той отгатна.

 

Скочих, сам не зная как,

върху задния мустак.

 

И летях със светлините

все нагоре - към звездите...

 

Превод: Донка Нейчева и Атанас Звездинов

 

Никола Кацарски, 9 г., Плевен, илюстрация към стихотворението "ЛЯТНА СКОРОПОГОВОРКА"

 

Домокош Силади: ЛЯТНА СКОРОПОГОВОРКА

Житно море!

Море жито!

Комбайн жъне

упорито.

 

Вършачката -

съща хала! -

сипва зърно

в сто чувала.

 

Мелницата

го поглъща,

в брашно за хляб

го превръща.

 

Превод: Иванка Павлова

 

Константин Митев, 8 г., илюстрация към стихотворението "НА БРЕГА НА ЕЗЕРОТО"

Домокош Силади: НА БРЕГА НА ЕЗЕРОТО

 

Сред тръстиката -

лодка кафява.

Над тръстиката

се свечерява.

Косово гнездо.

Жаби кресливи

хором огласят

близките ниви.

Спи езерото.

Скоро ще властва

вред тишината.

 

Превод Иванка Павлова

 

Деца на възраст 4,5-5 г. от Втора група на ДГ "Радост" (Габрово), колаж на групова детска рисунка към стихотворението "ПУСКАНЕ НА ХВЪРЧИЛО"

 

Ендре Рожа: ПУСКАНЕ НА ХВЪРЧИЛО

 

Хеш, хеш, хеш,

бягай, без да спреш,

към небето бягай, ти, хвърчило!

 

И лети, лети -

извиси се ти

над дървета и дори над птици!

 

Долу, долу, долу

тича Шаро из полето голо

и опитва се да те догони.

 

Хип, хоп, хап!

Сянката ти лап -

хваща я и мисли, че я носи.

 

Там, там, там,

взела дъх едвам,

на баира се е спряла Анка:

 

панделките вплетени

пеперуди есенни,

след тебе също литват те.

 

Превод: Донка Нейчева и Атанас Звездинов

 

Анджела Георгиева, 10 г., София, илюстрация към стихотворението "НА БРЕГА НА ЕЗЕРОТО"

 

Домокош Силади: НА БРЕГА НА ЕЗЕРОТО

 

Сред тръстиката -

лодка кафява.

Над тръстиката

се свечерява.

Косово гнездо.

Жаби кресливи

хором огласят

близките ниви.

Спи езерото.

Скоро ще властва

вред тишината.

 

Превод Иванка Павлова

 

Константин Митев, 8 г., илюстрация към стихотворението "АВГУСТ"

 

Михай Бабич: АВГУСТ

 

Селска кула като пика

се издига. Светъл зрак

над гора червенолика

блика месец с жълт мустак.

 

Надалеч се нося с влака,

трака-трака в сумрак глух.

Милата дали ме чака,

или чака някой друг?

 

Тя над мен къдрици свила

бе склонила в миг блажен.

Ще ли бъде моя мила,

подарила рай за мен?

 

Да съм с нея в кът далечен

зов сърдечен ми шепти -

там, където екне вечер

хор всевечен от щурци.

 

Тук сърцето ми лудува

и палува час по час,

на царевичак нощува

и кротува до захлас.

 

Оле! Влакът ми пристига,

пара вдига. Тишина.

Хълмове като верига,

гара, музика, луна.

 

Превод: Александър Миланов

 

София Личева, 6 г., Плевен, илюстрация към стихотворението "ПЪЛНОЛУНИЕ"

 

Лайош Кашак: ПЪЛНОЛУНИЕ

 

Луната,

Луната

хвърли мрежа в езерото.

С мрежа от лъчи тя припка

да си хване в глъбините

златна рибка.

 

Хей, ех,

ако аз

можех да съм златна рибка,

щях да плувам

в тази лунна мрежа, ето -

да се плискам

във водите на небето.

 

Превод: Донка Нейчева и Атанас Звездинов

 

Ребека Райкова, 11 г., илюстрация към стихотворението "ЖАБЕШКИ БИСЕР"

 

Миклош Вереш: ЖАБЕШКИ БИСЕР

 

Жаба в езеро се гмурка,

бисерчета там жабурка:

руса фея ги събира,

купувачи след това подирва -

нижещи от бисери гердани

майстори отбрани.

 

После тя криле на пеперуда

със парите си купува.

С тях се носи по небето

и от висините горе чува:

"Обявяваме,

че продаваме

бисерни гердани,

огърлици

за отбрани

хубавици!"

 

Иска да си купи огърлица,

та нали е хубавица -

откъде пари обаче,

няма и петаче!

Зърва рибешки парички,

в езерото жаба квака:

"Бисери жабур-жабур,

ох, какъв висок лазур!"

 

Превод: Александър Миланов

 

София Личева, 6 г., Плевен, илюстрация към стихотворението "КАЛЕНДАР"


Имре Керек: КАЛЕНДАР

 

Януари най-отпред

сам върви - гъсок напет.

 

Февруари с важен вид

следва го, в кожух увит.

 

Март е ветровит и як,

дупки рови в тънък сняг.

 

Накъм дървеса Април

птица хвърля - лудньо мил.

 

Май, цъфтящ и озарен,

тайни крие в лес зелен.

 

Юни в житни широти

сръчно остър сърп върти.

 

Юли в зноя се крепи,

в хладна сянка стомна спи.

 

Август с блеснали звезди

през нощта парад реди

 

През Септември в сладък свод

слънце бръмбар търси плод.

 

А Октомври в ранен час

сред лозята кърши глас.

 

А Ноември с хремав нос

ветри разпилява бос.

 

Свъсен е Декември пак -

след слана донася сняг.

 

Превод: Кръстьо Станишев

 

Гергана Георгиева, 6 г., Детска градина "Славейче" – с. Лесново, илюстрация към стихотворението "ЖАБЕШКИ БИСЕР"

Миклош Вереш: ЖАБЕШКИ БИСЕР

 

Жаба в езеро се гмурка,

бисерчета там жабурка:

руса фея ги събира,

купувачи след това подирва -

нижещи от бисери гердани

майстори отбрани.

 

После тя криле на пеперуда

със парите си купува.

С тях се носи по небето

и от висините горе чува:

"Обявяваме,

че продаваме

бисерни гердани,

огърлици

за отбрани

хубавици!"

 

Иска да си купи огърлица,

та нали е хубавица -

откъде пари обаче,

няма и петаче!

Зърва рибешки парички,

в езерото жаба квака:

"Бисери жабур-жабур,

ох, какъв висок лазур!"

 

Превод: Александър Миланов

 

Стефани Йорданова, 6 г., Детска градина "Славейче" – с. Лесново, илюстрация към стихотворението "ПЪЛНОЛУНИЕ"

Лайош Кашак: ПЪЛНОЛУНИЕ

 

Луната,

Луната

хвърли мрежа в езерото.

С мрежа от лъчи тя припка

да си хване в глъбините

златна рибка.

 

Хей, ех,

ако аз

можех да съм златна рибка,

щях да плувам

в тази лунна мрежа, ето -

да се плискам

във водите на небето.

 

Превод: Донка Нейчева и Атанас Звездинов

 

Спас Христов, 6 г., Детска градина "Славейче" – с. Лесново, илюстрация към стихотворението "АЗ НЕ СЕ ХВАЛЯ"

Бела Марко: АЗ НЕ СЕ ХВАЛЯ

 

Спортист съм аз,

тъй де,

и не какъв да е,

а от голя-а-а-ма величина,

защото винаги покривам нормите:

по-бързо бягам

от охлюва,

по-високо скачам

от костенурката,

по-добре плувам

от рака,

по-красиво пълзя

от рибата!

Какво?

Че заекът,

че скакалецът,

пък и другите?

Наистина,

добре трябва да подбираш

своя противник.

Аз и това мога.

Голям тарикат съм аз.

 

Превод: Дьорд Сонди и Александър Траянов

 

Стефани Йорданова, 6 г., Детска градина "Славейче" – с. Лесново, илюстрация към стихотворението "ЖАБЕШКИ БИСЕР"

 

Миклош Вереш: ЖАБЕШКИ БИСЕР

 

Жаба в езеро се гмурка,

бисерчета там жабурка:

руса фея ги събира,

купувачи след това подирва -

нижещи от бисери гердани

майстори отбрани.

 

После тя криле на пеперуда

със парите си купува.

С тях се носи по небето

и от висините горе чува:

"Обявяваме,

че продаваме

бисерни гердани,

огърлици

за отбрани

хубавици!"

 

Иска да си купи огърлица,

та нали е хубавица -

откъде пари обаче,

няма и петаче!

Зърва рибешки парички,

в езерото жаба квака:

"Бисери жабур-жабур,

ох, какъв висок лазур!"

 

Превод: Александър Миланов

 

Лъчезара Серафимова Георгиева, 6 г., Детска градина "Славейче" – с. Лесново, илюстрация към стихотворението "КАЛЕНДАР"

 

Имре Керек: КАЛЕНДАР

 

Януари най-отпред

сам върви - гъсок напет.

 

Февруари с важен вид

следва го, в кожух увит.

 

Март е ветровит и як,

дупки рови в тънък сняг.

 

Накъм дървеса Април

птица хвърля - лудньо мил.

 

Май, цъфтящ и озарен,

тайни крие в лес зелен.

 

Юни в житни широти

сръчно остър сърп върти.

 

Юли в зноя се крепи,

в хладна сянка стомна спи.

 

Август с блеснали звезди

през нощта парад реди

 

През Септември в сладък свод

слънце бръмбар търси плод.

 

А Октомври в ранен час

сред лозята кърши глас.

 

А Ноември с хремав нос

ветри разпилява бос.

 

Свъсен е Декември пак -

след слана донася сняг.

 

Превод: Кръстьо Станишев

 

 

София Личева, 6 г., Плевен, илюстрация към стихотворението "СЪНУВАХ, ЧЕ СЪМ ЦВЯТ"

 

Ищван Аг: СЪНУВАХ, ЧЕ СЪМ ЦВЯТ

 

Мила мамо,

насън видях чуден свят:

бях в съня си

слънчогледов цвят.

 

Мила мамо,

ти пък ясно слънце бе -

чак до заник

гря на синьото небе.

 

Превод: Иванка Павлова

 

 

Владимир, 10 г., Плевен, апликация към стихотворението "ЗАЩО Е БАВЕН ОХЛЮВЪТ"

Бела Марко: ЗАЩО Е БАВЕН ОХЛЮВЪТ

 

Охлювът затуй е бавен,

щото на гърба е с къща.

Вкъщи никой го не чака

за вечеря да се връща.

 

Няма закъде да бърза -

и да скита, без да мигне,

тичайки без грам почивка,

пак дотук накрай ще стигне.

 

Охлювът е все у тях си.

Вечер той, щом се прибира,

недоволства и си мрънка,

но леглото все намира.

 

Би продал дома си роден

и не би бил толкоз тъжен,

ако имаше си място

да го чака някой длъжен.

 

Би могъл да тича даже,

но върти се тая мисъл,

че понеже е в дома си,

той да бърза няма смисъл.

 

Превод: Дьорд Сонди и Александър Траянов

 

Владимир, 10 г., Плевен, апликация към стихотворението "ДРОЗДОВО ГНЕЗДО"

Золтан Зелк: ДРОЗДОВО ГНЕЗДО

 

Станал рано, в двора спрях.

Ах, че чудно беше!

Дрозд сред клоните съзрях -

той гнездо строеше.

 

Чак до здрач летя - бе сбрал,

откъдето свари,

сламки, мъх, трева и кал,

много клонки стари.

 

Дните имаха крила.

Седмица, и ето -

дроздът в тънките стъбла

кошничка оплете.

 

Птичко, гледах ден след ден

как гнездо строеше.

Твоят труд благословен

благодарност буди в мен.

Ах, че чудно беше!

 

Превод: Иванка Павлова

 

Константин Митев, 8 г., илюстрация към стихотворението "СЪНУВАХ, ЧЕ СЪМ ЦВЯТ"


Ищван Аг: СЪНУВАХ, ЧЕ СЪМ ЦВЯТ

 

Мила мамо,

насън видях чуден свят:

бях в съня си

слънчогледов цвят.

 

Мила мамо,

ти пък ясно слънце бе -

чак до заник

гря на синьото небе.

 

Превод: Иванка Павлова

 

Рисунки-оцветинки на деца от група "Слънце" на ДГ "Валентина Терешкова", с. Ярджиловци, обл. Перник, към стихотворението "ЗАЩО Е БАВЕН ОХЛЮВЪТ"

 

Бела Марко: ЗАЩО Е БАВЕН ОХЛЮВЪТ

 

Охлювът затуй е бавен,

щото на гърба е с къща.

Вкъщи никой го не чака

за вечеря да се връща.

 

Няма закъде да бърза -

и да скита, без да мигне,

тичайки без грам почивка,

пак дотук накрай ще стигне.

 

Охлювът е все у тях си.

Вечер той, щом се прибира,

недоволства и си мрънка,

но леглото все намира.

 

Би продал дома си роден

и не би бил толкоз тъжен,

ако имаше си място

да го чака някой длъжен.

 

Би могъл да тича даже,

но върти се тая мисъл,

че понеже е в дома си,

той да бърза няма смисъл.

 

Превод: Дьорд Сонди и Александър Траянов

 

на децата:

Никол Мариова, 3 г.

Даниел Бързаков, 5 г.

Моника Миленова 6 г.

Радослав Ковачев, 4 г.

Виктор Грозев, 5 г.

Калоян Данаилов, 5 г.

Анислава Георгиева, 6 г.

Борислав Борисов 5 г.

 

Композиция на децата от група "Чаровници", 7 г., ДГ "Валентина Терешкова", с. Ярджиловци, обл. Перник, към стихотворението "ЗАЩО Е БАВЕН ОХЛЮВЪТ"

 

Симона Атанасова, 14 г., Варна, снимка към стихотворението "ВЯТЪРЪТ И СЛЪНЦЕТО"

 

Льоринц Сабо: ВЯТЪРЪТ И СЛЪНЦЕТО

 

Чичо сивокос и мокър

викна: "Вятърът съм аз!"

В двора син с метла се втурна

подир Слънцето тогаз.

"Бягай!" - Вятърът му рече.

"Крий се!" - Слънцето отсече.

Хукна Вятърът

разсърден -

да го стигне, той реши.

Гони го

и го догони,

на парчета

го строши

и от двора го измете,

в кърпичката го събра.

Питате: "Къде го скри?"

В своя джоб. А ти разбра

днес защо се развали

бързо времето, нали?

 

Превод: Иванка Павлова

 

Данаил Груев, 8 г., Перник, илюстрация към стихотворението "ЗАЩО Е БАВЕН ОХЛЮВЪТ"

 

Бела Марко: ЗАЩО Е БАВЕН ОХЛЮВЪТ

 

Охлювът затуй е бавен,

щото на гърба е с къща.

Вкъщи никой го не чака

за вечеря да се връща.

 

Няма закъде да бърза -

и да скита, без да мигне,

тичайки без грам почивка,

пак дотук накрай ще стигне.

 

Охлювът е все у тях си.

Вечер той, щом се прибира,

недоволства и си мрънка,

но леглото все намира.

 

Би продал дома си роден

и не би бил толкоз тъжен,

ако имаше си място

да го чака някой длъжен.

 

Би могъл да тича даже,

но върти се тая мисъл,

че понеже е в дома си,

той да бърза няма смисъл.

 

Превод: Дьорд Сонди и Александър Траянов

 

Адриана Арабова, 8 г., снимка към стихотворението "ЗАЩО Е БАВЕН ОХЛЮВЪТ"

 

Бела Марко: ЗАЩО Е БАВЕН ОХЛЮВЪТ

 

Охлювът затуй е бавен,

щото на гърба е с къща.

Вкъщи никой го не чака

за вечеря да се връща.

 

Няма закъде да бърза -

и да скита, без да мигне,

тичайки без грам почивка,

пак дотук накрай ще стигне.

 

Охлювът е все у тях си.

Вечер той, щом се прибира,

недоволства и си мрънка,

но леглото все намира.

 

Би продал дома си роден

и не би бил толкоз тъжен,

ако имаше си място

да го чака някой длъжен.

 

Би могъл да тича даже,

но върти се тая мисъл,

че понеже е в дома си,

той да бърза няма смисъл.

 

Превод: Дьорд Сонди и Александър Траянов

 

Владимир, 10 г., Плевен, апликация към стихотворението "СЪНУВАХ, ЧЕ СЪМ ЦВЯТ"

 

Ищван Аг: СЪНУВАХ, ЧЕ СЪМ ЦВЯТ

 

Мила мамо,

насън видях чуден свят:

бях в съня си

слънчогледов цвят.

 

Мила мамо,

ти пък ясно слънце бе -

чак до заник

гря на синьото небе.

 

Превод: Иванка Павлова

 

Владимир, 10 г., Плевен, апликация към стихотворението "ГОРЕЩА НЕДЕЛЯ"

 

Ласло Наги: ГОРЕЩА НЕДЕЛЯ

 

Неделя, следобед - горещ и нелек,

девойки, цветя клюмат в силния пет.

Сгорещена камбана на кулата бие,

тревата изсъхнала с пукот се вие.

 

Бяло куче се изпружва, скимти то,

за глътка вода от геранско корито.

Пилета малки със змийски главици

клюмат пера, притварят зеници.

 

Бих почивал, но сякаш припадам,

под листи зелени жълтея, отпадам.

Денят горещ ме просто убива.

ветрецът вечерен живот ми налива.

 

Превод: Георги Крумов

 

Спас Христов, 6 г., ДГ "Славейче", с. Лесново, илюстрация към стихотворението "ЗАЩО Е БАВЕН ОХЛЮВЪТ"

 

Бела Марко: ЗАЩО Е БАВЕН ОХЛЮВЪТ

 

Охлювът затуй е бавен,

щото на гърба е с къща.

Вкъщи никой го не чака

за вечеря да се връща.

 

Няма закъде да бърза -

и да скита, без да мигне,

тичайки без грам почивка,

пак дотук накрай ще стигне.

 

Охлювът е все у тях си.

Вечер той, щом се прибира,

недоволства и си мрънка,

но леглото все намира.

 

Би продал дома си роден

и не би бил толкоз тъжен,

ако имаше си място

да го чака някой длъжен.

 

Би могъл да тича даже,

но върти се тая мисъл,

че понеже е в дома си,

той да бърза няма смисъл.

 

Превод: Дьорд Сонди и Александър Траянов

 

Виктория Георгиева, 5 г., ДГ "Славейче", с. Лесново, илюстрация към стихотворението "СЪНУВАХ, ЧЕ СЪМ ЦВЯТ"

 

Ищван Аг: СЪНУВАХ, ЧЕ СЪМ ЦВЯТ

 

Мила мамо,

насън видях чуден свят:

бях в съня си

слънчогледов цвят.

 

Мила мамо,

ти пък ясно слънце бе -

чак до заник

гря на синьото небе.

 

Превод: Иванка Павлова

 

Виктория Георгиева, 5 г., ДГ "Славейче", с. Лесново, илюстрация към стихотворението "ВЯТЪРЪТ И СЛЪНЦЕТО"

 

Льоринц Сабо: ВЯТЪРЪТ И СЛЪНЦЕТО

 

Чичо сивокос и мокър

викна: "Вятърът съм аз!"

В двора син с метла се втурна

подир Слънцето тогаз.

"Бягай!" - Вятърът му рече.

"Крий се!" - Слънцето отсече.

Хукна Вятърът

разсърден -

да го стигне, той реши.

Гони го

и го догони,

на парчета

го строши

и от двора го измете,

в кърпичката го събра.

Питате: "Къде го скри?"

В своя джоб. А ти разбра

днес защо се развали

бързо времето, нали?

 

Превод: Иванка Павлова

 

Елисавета Николова, фотографии към стихотворението "ГОРЕЩА НЕДЕЛЯ"

 

Ласло Наги: ГОРЕЩА НЕДЕЛЯ

 

Неделя, следобед - горещ и нелек,

девойки, цветя клюмат в силния пет.

Сгорещена камбана на кулата бие,

тревата изсъхнала с пукот се вие.

 

Бяло куче се изпружва, скимти то,

за глътка вода от геранско корито.

Пилета малки със змийски главици

клюмат пера, притварят зеници.

 

Бих почивал, но сякаш припадам,

под листи зелени жълтея, отпадам.

Денят горещ ме просто убива.

ветрецът вечерен живот ми налива.

 

Превод: Георги Крумов

 

 

Павел Павлов, 12 г.,  София, илюстрации и апликации към стихотворението "ЗАЩО Е БАВЕН ОХЛЮВЪТ"

 

 

 

Награди ще получат:

 

София Личева на 6 години от Плевен; Никола Кацарски на 9 години от Плевен; Константин Митев на 8 години; децата от втора група на ДГ "Радост" в град Габрово; Анджела Георгиева на 10 години от София; Ребека Райкова на 11 години; Владимир на 10 г. от Плевен; децата от Детска градина "Славейче" в с. Лесново - Гергана Георгиева на 6 г., Стефани Йорданова, Спас Христов на 6 г., Лъчезара Серафимова, Виктория Георгиева на 5 г.; децата от ДГ "Валентина Терешкова" - с. Ярджиловци, обл. Перник - Стефани Стефанова на 4 г., Никол Мариова на 3 г., Даниел Бързаков на 5 г., Моника Миленова на 6 г., Радослав Ковачев на 4 г., Виктор Грозев на 5 г., Калоян Данаилов на 5 г., Анислава Георгиева на 6 г. и Борислав Борисов на 5 г.; Симона Атанасова на 14 г. от Варна; Данаил Груев на 8 г. от Перник; Адриана Арабова на 8 г.; Беркай на 6 г.; Павел Павлов на 12 г. от София; Елисавета Великова; Радка Бялкова-Сарафова.